Институт языка и перевода «ЛИНГВА»

Сергеев Андрей Владимирович
ТОО «Информационные технологии и системы», г. Караганда.
Арт-директор, дизайнер, инженер по эксплуатации радиоэлектроники.

Международная научно-практическая конференция
«XXI век. Язык, время и пространство»
19-20 апреля 2001 г.

ДОКЛАД

Практическая транскрипция Казановица
как проект реформы тюркских алфавитов на основе кириллицы.

Сейчас многие говорят о реформе казахского алфавита. Предлагаются различные пути. Уже существует около 20 разновидностей и вариантов казахской письменности на латинице. Принципы построения таких алфавитов мало отличаются от турецкого алфавита, есть варианты, основанные на казановице. Переход с кириллицы на латинскую графику преподносится как безусловный прогресс и путь скорейшей интеграции в цивилизованный мир. Как известно - интернет в большинстве своем англоязычный. Это так. Интернет как явление зародился в Соединенных Штатах Америки. Все программное обеспечение, в первую очередь, писалось на английском языке и на латинской графике. Некоторые даже предлагают вспомнить, что когда-то казахский язык использовал арабскую графику. Болезненность и несвоевременность таких реформ уже почувствовали на себе Узбекистан, Татария. Эти республики оказались перед другими, не менее сложными проблемами.

Но давайте попробуем разобраться, так ли уж необходимы реформы, и чем вызвана их необходимость? Почему реформы могут исходить из Казахстана?

"Идея евразийского союза, предложенная президентом Казахстана Н.А. Назарбаевым, привлекает внимание политических, деловых и научных кругов стран СНГ". Казахстан был, есть и остается Евразийским государством. "Стремление быть и с Востоком, и с Западом диктует нам необходимость многовекторного сотрудничества. Поэтому в споре о необходимости кириллицы либо латиницы правы, наверное, и те, и другие".

Но оставим политическую составляющую этой проблемы. Желание избавиться от имперского наследия России, по моему мнению, не является главным в споре о реформе казахского алфавита. Существенным является технологическое отставание казахского языка, которое особенно заметно в информационных технологиях, и в интернете, как их составной части.

Многие сталкивались с невозможностью либо с трудностями при попытке напечатать на компьютере текст на казахском языке. Несовместимость большого количества шрифтов и раскладок клавиатур приводит к большим моральным и материальным потерям во многих сферах деятельности. Та же преграда стоит и на пути перевода делопроизводства на государственный язык. Психологически это воспринимается как сильный отрицательный раздражитель. И многие казахи предпочитают не связываться с казахским языком в компьютерном виде. Если кто-либо хоть раз регистрировал предприятие или оформлял научную работу, знает, сколько трудностей приходится преодолеть, прежде чем в руках появится долгожданный текст на казахском. А если дискету с казахским текстом принести в другую организацию и попросить распечатать или исправить ошибки? У вас обязательно спросят про казахские шрифты. Даже на эту конференцию предлагается набирать текст на казахском с помощью шрифта Times Kaz. Но, увы, несовместимых разновидностей этого шрифта только в моей коллекции три вида. А сколько их по Казахстану?

В чем же дело? Неужели никто не пытался решить эти проблемы? В рекламном и дизайнерском деле и я не раз сталкивался с этими проблемами. Но лучше Михаила Лисянского , специалиста в области веб-дизайна и интернет-технологий, технического консультанта студии Артемия Лебедева в Москве, не скажешь. Приведу его слова здесь: "Для стандартизации записи различных языков в компьютерной индустрии был выработан специальный стандарт - Unicode, в котором кодируются символы всех существующих в нынешнее время алфавитов, и даже иероглифические системы записи. Не смотря на то, что Unicode ...является стандартом, поддерживаемым ISO (International Standart Organisation), его практическое использование не является простым, и только недавно стали появляться операционные системы действительно близкие к его полной реализации, такие как Windows 2000. При этом надо учитывать, что сейчас в мире существует значительный объем программного обеспечения ориентированного на отличные от Unicode стандарты кодирования языков.

Отсутствие стандарта кодирования сказывается практически на всем, что связано с языками на нелатинской системе записи - несовместимости между собой шрифтов с алфавитами этих языков, сложностями с набором текста на клавиатуре и невозможностью корректной передачи информации между различными программами. Также все это делает фактически невозможным использование этих языков в интернете".

Эксперт утверждает, что для выработки собственных стандартов родного языка требуется значительное время, так "к примеру, для русского языка в интернете на решение большинства проблем с кодировками русского языка потребовалось около 6 лет (1993 - 1998), притом, что универсального решения по-прежнему еще нет.

На этом фоне использование полноценного казахского алфавита... (с 9-ю дополнительными символами, прим. авт.) в интернете практически невозможно, поскольку еще нет единого стандарта кодирования специальных символов казахского алфавита, а шрифты, в которых есть эти специальные символы, еще не получили массового распространения..."

Лисянский отмечает, что "программное обеспечение вполне работоспособно и процесс его замены и обновления будет длиться никак не менее трех лет - до приемлемого уровня для использования Unicode, и еще около трех лет - до удовлетворительного уровня, после этого потребуется еще какое-то время на повсеместное распространение этого стандарта".

Прогноз для казахского языка в интернете неутешителен, специалист считает, что, "как минимум еще около шести лет казахский язык, как и многие другие языки на основе нелатинской письменности, будет обречен компьютерной индустрией на фактическую бесписьменность в интернете или, точнее - на малописьменность...

Для решения этой, казалось бы, неразрешимой проблемы, и была создана новая система записи казахского языка в интернете - Казановица... В ...(букво)сочетаниях были использованы буквы "Ь" и "Ъ", которые не обозначают конкретных звуков и, при этом, используются чрезвычайно редко. Из-за того, что "Ь" и "Ъ" не имеют собственных звуков, привыкание к новой форме записи языка происходит весьма легко, не затрагивая традиционных привычек чтения..."

На мой взгляд, Казановица - это наименее болезненный путь реформирования алфавита, как схема записи казахских специфических букв (диакритических символов) с помощью кириллицы и одного латинского символа " i ". Я предложил и в казахском языке использовать немецкий опыт Neue Grammatik, путь "борьбы" с умляутами (U с двумя точками UE, О с двумя точками ОE и т.д.). Конечно, не обошлось и без трудностей и ошибок в начале, но благодаря моим друзьям лингвистам и филологам, тюркологам мы имеем сейчас ПРАКТИЧЕСКУЮ ТРАНСКРИПЦИЮ КАЗАНОВИЦУ на основе привычной и понятной большинству населения Казахстана кириллицы. Казановица за полгода существования стала де-факто стандартом транскрибирования казахских букв в интернете. Ее уже используют, не задумываясь о происхождении идеи.
А в основе идеи - отказ от использования спецбукв и замена их на буквосочетания близких по звучанию русских букв с твердым или мягким знаком.

Къазакъстан Республикасы, Къарагъанды къаласы,

Нуъркен Аьбдиров коьшесi.

Выглядит непривычно, Но! Я не использовал при этом никаких ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ, то есть диакритические знаки заменены БУКВОСОЧЕТАНИЯМИ (так называемыми ДИГРАФАМИ).

"Практическая транскрипция - это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка. Практическая транскрипция казахских имен собственных призвана вводить в русский текст казахские слова и их сочетания, не выходя за пределы принятого русского национального алфавита, то есть без введения новых букв или особых диакритических знаков. Она исходит из казахского национального алфавита и правил чтения букв и буквосочетаний, принятых в его орфографии".

Я выступаю с предложением официального утверждения "Правил практической транскрипции казахских слов и их сочетаний русскими буквами" для увеличения доли казахского языка в Интернете.

Мне бы хотелось, чтобы Казановица была бы не только схемой записи казахских специфических букв с помощью кириллицы, а стала бы общепринятыми и официально утвержденными Правилами практической транскрипции казахских слов и их сочетаний русскими буквами.

Уважаемый Канат Тумыш , магистр гуманитарных наук, вице-консул Республики Казахстан в Турецкой Республике предложил "...на межгосударственном уровне... унифицировать тюркские алфавиты на пространстве бывшего СССР (хотя бы наиболее близкие казахам кипчакской и киргизско-кыпчакской групп, не перешедшие на латиницу) на основе Единой практической транскрипции... ...Казахский народ является наиболее многочисленным среди кипчакской ветви тюркоязычных, в связи, с чем мы могли стать инициатором и лидером интеграции наших алфавитов (возможно, появятся единомышленники в России, Татарстане, Башкортостане, Дагестане и др. российских национальных республиках, а также в Кыргызстане)". И он оказался прав. Единомышленники действительно нашлись. Наиболее родственными казахам являются народы, говорящие на языках, относящихся к кыпчакской и киргизско-кыпчакской группам тюркских языков; это: алтайский, башкирский, каракалпакский, карачаево-балкарский, крымско-татарский (северный диалект), кумыкский, кыргызский, ногайский и татарский.

Идею казановицы подхватили, причем, не только кыргызы, татары и башкиры, но откликнулись представители финно-угорской группы языков. Так недавно я получил письмо от ребят, занимающихся созданием сайта на удмуртском языке и столкнувшихся с большими трудностями в корректном отображении диакритических знаков удмуртского языка в интернете. Они пишут следующее: "Нам пришлось прибегнуть к очень сложному приёму, установке шрифта с нужными символами. Но данная технология сложна для начинающих пользователей, да и опытный пользователь подумает, нужно ли ему устанавливать дополнительный шрифт. В принципе, можно было бы представить символы в виде графики, но тогда сайт будет загружаться очень медленно" . Они попросили у меня помощи в интеграции удмуртского языка в интернет-пространство на основе принципов Казановицы. Это говорит об универсальности и гибкости методики.

Многие называют Казановицу переходным алфавитом. Вполне возможно такое развитие событий, что алфавит будет упрощаться, как когда-то были упразднены некоторые буквы русского алфавита в 1918 году. Казановица может стать универсальным средством для общения тюкоязычных народов, и использование единого принципа может улучшить взаимопонимание и взаимообогащение культур этих народов. Как заметил Лисянский: "Казановица лишена очень многих психологических недостатков новой письменности, поскольку является на самом деле постепенной реформой алфавита. Из-за того, что для стандартной кириллицы в интернете уже сложились определенные стандарты, использование Казановицы в интернете позволяет избежать огромного количества технических сложностей и потому использовать казахский язык для передачи информации и общения через интернет прямо сейчас".

"Содружество Евразия", Д.Н. Назарбаева, доктор политических наук, 2000 год.

Виктор и Алексей Петровы. Март 2001 года. Электронная почта.

Канат Тумыш, магистр гуманитарных наук, вице-консул Республики Казахстан в Турецкой Республике, электронная почта. Июль 2000 года.

"Казановица, как интернет-письменность казахского языка. Рецензия", Михаил Юрьевич Лисянский. Специалист по юзабилити, Студия Артемия Лебедева, Москва, Россия. 11 апреля 2001 года.

Сайт управляется системой uCoz